Although the Armenian connection with Jerusalem began some two
centuries before the advent of Christianity, when the victorious
armies of King Tigranes II swept across the land, extending an
empire that encompassed much of the known world then,
documentary evidence from that period is scant and fragmentary.
The
armies
had
left
behind
colonies
of
Armenians
whose
numbers
were
constantly
replenished
and
augmented
over
the
years,
but
few,
if
any,
of
the
records they must have kept over the years, have survived.
One
such
exception
is
a
letter
from
a
Byzantine
bishop,
unearthed
recently
by
leading Armenian scholar, Prof Abraham Terian.
The
letter
was
written
in
Greek,
but
it
is
its
Armenian
translation
that
has
survived,
making
it
one
of
the
most
important
discoveries
concerning
Armenian
Jerusalem ever made.
According
to
Terian,
this
is
"the
earliest
complete
writing
from
Jerusalem
this
side of the New Testament."
The
internationally
acclaimed
Terian,
a
former
"kaghakatsi"
(native
of
the
Old
City
of
Jerusalem),
dates
the
document
to
the
year
AD
335,
a
little
over
30
years
after
Armenia
became
the
first
nation
in
history
to
accept
Christianity
as
a
state
religion.
The
letter
was
penned
by
Macarius,
bishop
of
Jerusalem,
who
had
been
commissioned
by
Emperor
Constantine
to
oversee
the
construction
of
the
church
of
the
Holy
Sepulcher.
And
it
is
in
answer
to
queries
by
the
nascent
Armenian
Church regarding baptism and the Eucharist.
Terian
worked
for
some
years
on
studying
and
researching
the
letter,
the
fruits
of
his
labors
resulting
in
a
book,
"Macarius
of
Jerusalem,
Letter
to
the
Armenians,
AD
335"
(2008,
184pp,
published
jointly
by
St
Vladimir's
Seminary
Press
and
St
Nersess
Armenian
Seminary
in
New York).
In
the
book,
Terian
goes
beyond
establishing
the
authorship
and
date
of
this
earliest
full-
length document bearing on Armenian history, not just Armenian church history.
The
book
has
been
enthusiastically
received
in
academia,
having
acquired
a
prominent
place in the history of liturgical development originating in Jerusalem.
"This
is
the
earliest
complete
writing
from
Jerusalem
this
side
of
the
New
Testament,
the
earliest
witness
to
the
liturgy
of
Baptism
and
the
Eucharist
(the
two
basic
sacraments
of
the
Church)
whose
author
and
date
and
the
provenience
of
both
sender
and
recipient(s)
are
known," Terian says.
The
importance
of
the
letter
is
attested
to
by
the
fact
that
the
Armenian
text
was
also
translated
into
Latin
and
English
in
the
19th
Century,
but
it
was
from
a
defective
text,
resulting in either misdating or misattributing the document.
Terian's
"elegant
study"
of
the
letter
is
accentuated
by
a
verse-by-verse
commentary,
and
helps
place
the
Armenian
church
"in
its
earliest
relations
with
Jerusalem,
the
'Great
Church'
and
the
religious
traditions
that
exercised
so
dominant
an
influence
on
Armenia's
development," according to one reviewer.
(Prior
to
the
invention
of
the
Armenian
alphabet
in
406
AD
the
entire
literature
of
Armenia was written in either Greek or Syriac).
The
Armenian
translation
is
in
the
Classical
tradition.
Terian
includes
the
full
text
alongside an English version.
Macarius,
who
identifies
himself
twice
in
the
document,
is
acutely
aware
of
the
noble
credentials
of
the
formative
Armenian
church
and
acknowledges
it
with
these
words:
"Indeed
you,
on
your
own,
have
manifested
such
longing
for
spiritual
rewards,
for
the
very
enriching,
divine
and
spiritual
treasures,
having
sent
a
letter
from
a
distant
land,
from
your
regions
of
the east to the holy city of Jerusalem."
The
letter
reveals
intriguing
insights
into
the
practices
and
rituals
of
the
churches
of
the
East at the time.
Apparently,
these
churches
did
not
have
any
regular
fonts,
but
carried
out
baptisms
in
any handy vessel, which seems to have amazed Macarius.
Another
practice
that
amazes
the
bishop
is
that
the
priests
did
not
seem
to
have
sufficient "oil of sealing" with which to anoint an infant's entire organs of sense.
Macarius
minces
no
words
in
censuring
strays,
those
who
hold
opposite
opinions,
or
who
crave
glory,
citing
an
unknown
bishop
called
Torg,
for
his
"insolence"
and
for
conferring
on
himself the "honor for an archbishop which he is not worthy to receive."
He
will
not
tolerate
shortcomings
and
pronounces
an
anathema
on
those
who
are
contrary minded.
The
letter
not
only
provides
some
insight
into
the
nature
of
pre-Nicene
Armenian
Christianity, but attests as well to the early presence of Armenians in Christian Jerusalem.
"Its
intention
was
to
bring
the
nascent
Armenian
Church's
ritual
practices
in
baptism
and
Eucharist into line with those practised elsewhere," another reviewer notes.
The
letter
survives
only
in
Armenian
in
two
documentary
collections,
one
compiled
in
the
early
seventh
century
and
re-arranged
in
1298;
and
another
in
the
eighth
century
and
given
its
current
shape
in
the
eleventh
when
it
appears
to
have
undergone
some
changes,
ranging
from
abridgement
to
alteration
but
not
to
the
detriment
of
the
overall
structure
of
the document, the reviewer adds.
For
his
role
in
promoting
early
Armenian
literature,
Terian
has
been
honored
by
his
Motherland
with
his
election
as
Fellow
of
the
National
Academy
of
Sciences
of
the
Republic
of
Armenia.
This
follows
international
recognition
when
five
years
ago
he
became
the
first
recipient
of
the
Fulbright
Distinguished
Chair
in
the
Humanities
award
by
the
Fulbright
Foundation,
the
Council
for
International
Exchange
of
Scholars
(CIES)
of
the
US
Department
of State, and the US-Israel Educational Foundation (US-IEF).
Armenian Quarter