The late 1920s were a watershed in the history of the
Armenians in the Holy Land. It was during this seminal
epoch that the Armenian community laid the
groundwork for a school of its own, the Tarkmanchatz,
which has given the world more than its quota of
luminaries (including Ohan Durian, the great
composer) as well as a large library, both institutions
gifts of Calouste Gulbenkian, who was known in oil and
financial circles as Mr Five Percent, a reference to his
stake in the Iraq Petroleum Company.
The
library
ranks
as
one
of
the
most
important
in
the
Armenian
diaspora.
It
boasts
close
to
100,000
volumes,
of
which
less
than
half
are
in
Armenian.
The
rest
are
mainly
in
English,
French,
and
German,
as
well
as
quite
a
few
dead
languages,
including
hieroglyphics.
The
library
subscribes
to
almost
every
single
Armenian-owned
publication
in
the
world,
making
it
an
invaluable
repository
of
Armenian
culture
and
literature.
Almost
every
single
Armenian-owned
newspaper
and
magazine
published
anywhere
in
the
world
is
represented
here.
Among
the
rare
treasures
on
display
in
the
library,
are
an
Armenian
bible
printed
in
Amsterdam
in
the
middle
of
the
17th
Century,
and
a
delightful
facsimile
of
the
Egyptian
Book
of
the
Dead,
which
includes
the
haunting
litany
from
the
papyrus
of
the
Royal
Mother
Netchemet,
with
its
perennial
refrain:
"I
have
done
no
hurt
unto
man,
nor
have
I
wrought
harm unto beasts . . . I am pure - I am pure - I am pure."
And
hidden
under
a
veil
of
dust,
away
from
prying
eyes,
you
will
come
across
a
curious
tome,
titled
the
"Vetz
Hazariah"
(the
six
thousand)
to
which
access
is
denied
to
all
but
a
handful.
From
what
little
we
knew
about
it,
it
is
a
treatise
on
magic
and
the
occult.
One
man
we
know
who
had
read
the
book
used
to
dress
entirely
in
blue,
dangle
a
sword
from
his
belt,
and
take
long
walks
across
the
roofs
of
the
St
James
convent,
like
one
possessed.
He
never
talked
to
anyone.
Perhaps
because
no
one
dared
approach
him.
They
were
all
afraid
of
what
he
might
say
or
do:
what
secret
knowledge
or
power
he
had
gleaned
never
actually
came to the test.
For
years,
the
library
had
been
out
of
limits
to
everyone
except
scholars
and
the
clergy.
It
was
only
when
Father
Anoushavan
Zeghchanyan,
a
linguist
who
knew
more
than
a
dozen
languages,
became
curator
that
he
threw
its
doors
wide
open.
One
of
his
dreams
was
to
compile
a
comparative
grammar,
as
he
called
it,
encompassing
Armenian,
English,
French
and a host of other languages, but he did not live to realize it.
It
was
this
self-effacing
clergyman
who
also
introduced
us
to
the
delights
of
French
at
the
Tarkmanchatz
school.
The
education
proved
invaluable
to
me
when
I
later
went
to
the
College Des Freres high school, run by friars belonging to the Catholic De La Salle order.
A
few
minutes
walk
away,
through
the
labyrinthine
alleys
of
the
Convent,
the
tiny
chapel
of
St
Thoros
stands
guard
over
some
of
the
Patriarchate's
most
precious
treasures:
a
trove
of
over 4,000 illustrated manuscripts.
For
nearly
all
his
adult
life,
the
late
Archbishop
Norayr
Bogharian
had
lavished
special
care
and
attention
on
these
priceless
relics,
his
ceaseless
efforts
resulting
in
the
compilation
of
a
dozen
grand
catalogs
listing
every
one
of
the
manuscripts,
with
occasional
excerpts
culled
from
them,
and
a
full
physical
description,
as
well
as
a
brief
summary
of
the
contents
of
each.
The
manuscripts
are
inaccessible
to
the
general
public.
However,
bona
fide
researchers
who
meet
the
stringent
scholarly
demands
of
the
Patriarchate,
may
be
allowed
to study the manuscripts, on the premises.
The
Queen
Keran
gospel
(1272),
a
masterpiece
of
miniature
illustration,
the
work
of
Thoros
Roslin,
one
of
the
Armenian
nation's
greatest
medieval
artists,
occupies
place
of
honor
among
the
panoply
of
manuscripts
that
include
not
only
sacred
tests
but
also
homilies
and treatises on medicinal herbs.
I
am
one
of
the
privileged
few
who
had
been
granted
access
to
this
incomparable
marvel.
I
had
never
had
a
chance
to
get
up
real
close
and
personal
to
the
manuscripts
before,
while
I
was
working
as
press
officer
and
secretary
to
the
Patriarch,
but
on
my
latest
return
to
Jerusalem from Sydney where I live, that opportunity presented itself.
I
gazed
in
speechless
wonder
as
the
library
custodian
carefully
opened
pages
of
the
manuscript
for
me
to
photograph.
She
touched
each
of
the
sheets
with
an
almost
religious
awe
and
trepidity,
fearful
of
leaving
a
smudge
there,
and
thus
desecrating
this
priceless
masterpiece.
The
colors,
agelessly
pregnant
with
pigments
several
centuries
old,
seem
alive,
vibrating
with an intensity of passion that strikes the soul.
The
manuscript
gospel,
along
with
hundreds
of
others,
have
lain
in
undisturbed
solitude
for
centuries,
shaken
out
of
their
desultory
concealment
only
occasionally
to
enjoy
a
brief
respite
from
obscurity
for
the
express
purpose
of
delighting
the
eyes
of
some
visiting
high-
ranking dignitary, or a bona fide researcher.
But
if
the
Armenian
Patriarchate's
Grand
Sacristan,
Archbishop
Nourhan
Manoogian,
succeeds
in
realizing
his
dream,
Queen
Keran
will
shed
her
veil
of
obscurity
and
be
reborn
in
her vaunted glory.
He
confided
his
dream
to
me
as
we
stood
in
his
office
leafing
through
the
facsimile
of
an
ancient manuscript, a gift from the Pope.
"This
is
what
I'd
like
to
do,"
he
said.
"Reproduce
the
Queen
Keran
gospel
in
brilliant
facsimile,
in
all
the
glorious
illustrations
of
Toros
Roslin,
a
memorable
treasure
for
libraries,
museums and researchers around the world."
Although
Nourhan
realizes
that
a
an
exact
facsimile
will
be
an
expensive
exercise,
he
is
comforted
by
the
expectation
of
intense
demand
for
it
from
discerning
collectors,
museums,
and others.
Experts
note
that
the
technology
is
certainly
available
in
such
a
highly
advanced
IT
location like Israel, but believe costs might be lower abroad.
The
manuscript,
perhaps
the
most
elegant
produced
during
the
Mediaeval
ages,
contains,
in
addition
to
canon
tables
and
richly
decorated
headpieces,
thirteen
full-page
miniatures
illustrating
the
main
events
in
the
life
of
Christ
and
a
hundred
and
three
marginal
miniatures.
But
the
most
remarkable
aspect
of
the
manuscript
is
the
inclusion
of
portrays
of
members
of
the
royal
family:
Queen
Keran
herself,
her
husband
King
Levon
III
and
their
five
children,
are
portrayed
as
supplicants,
with
the
Virgin
Mary
and
St
John
the
Baptist
shown
interceding on their behalf.
Scholars
attach
particular
importance
to
these
illustrations
as
they
cast
a
light
on
the
fashion of the royal court of the age.
Gulbenkian library